Procedures of Translating the Cultural Words in "The Story of My Life" into Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.15294/eltlt.v1i3.287Keywords:
Translation techniques; Helen Keller; The Story of My Life; Indonesian translation; cultural terms; Peter Newmark.Abstract
This study examines the translation process applied to cultural words in Helen Keller's The Story of My Life translated into Indonesian. A total of 246 cultural words were found using the procedure used to translate them based on Newmark's theory. Categorizing and recording culture-bound words contained in the source text and explaining the translation process used to translate them into the target language. This study applies a qualitative descriptive method to compare the frequency and occurrence of each translation process. The research findings show that Ecology category is the most frequently used translation of cultural terms with 45.8%, followed by the Organizations & Concepts category with 22.7%, then Material Culture with 16.5%, Social Culture with 7.4%, Gesture & Habits with 5.6%. Methods such as cultural equivalence, transference, functional equivalence, and descriptive equivalence are used mainly to transfer cultural-bound meanings.